
兰波以短暂的创作生涯成就了世界诗歌史上辉煌的一页,他用忧郁和眩晕的语言辉耀了一个时代,影响了后来的整个艺术界和几代艺术大师的诞生。
本书译自法国权威的兰波诗歌全集,囊括《前期诗歌》、《后期诗歌》、《地狱里的一季》、《通灵集》、《拉丁文诗》、《醉哥的儿的诗草》等全部经典。《地狱里的一季》是兰波的一个高峰,“羁风的少年”向着“太阳与海/交辉相应”之处奔去了,《通灵集》更为璀璨,变成“灵魂与灵魂的交谈”。
★没有一位诗人像兰波一样,在精神世界和现实世界中都经受了无可言喻的苦难折磨,也没有一位诗人,是那样地切入了现代生活的创痛,并影响了一代代的诗人和艺术家,更没有一位诗人,是这样以苦行般的个人之力,摧毁了业已陈旧的诗歌形式并建立起全新的诗歌世界,而后抽身离去……
★“他是众多流派之父,而不是任何流派的亲人。”兰波在用灵魂写字,隐忍与张狂,自由与流浪,犹如流星划破长空。流浪与诗歌,天才与疯子,挣扎在十九世纪与二十世纪之交,成就了文学史上一个复杂而神秘的传奇。
★法国艺术大师莱热抽象主义插画,完美阐释兰波诗歌意象。
★经典译本,北京大学法语系教授葛雷、梁栋译本重现兰波诗歌魅力。
兰波是艺术史上独特的奇迹,横空出世的一颗流星,毫无目的地照亮自身的存在,转瞬即逝。
——诗人 马拉美
兰波只是在其作品中才是选择的诗人,他的生活与其激起的神话远不相符,他仅仅是他做赞成的*糟糕的虚无主义的一种注脚,只要客观地读一读他从哈勒尔写的信就足以证明这一点……
——加缪
他既非魔鬼,亦非上帝,而是阿蒂尔·兰波先生,就是说一位很大很大的诗人,一位具有*独特而又非凡情趣和神奇语言能力的大诗人。
——诗人 魏尔伦
对他的记忆有如太阳照耀我,永不熄灭。
——诗人 魏尔伦
兰波是一种蛮荒状态的神秘,是一股时而隐没,时而在地层薄弱处喷涌的泉水。他的生活,充满着误解,他始终未能逃脱这个撩拨他、激励他的声音,但他从不问其所以然,直到他在马赛被截去一腿而沉卧病榻时,他才猛醒!
——诗人、剧作家 保罗•克洛岱尔
人间关系如此残破如同魏尔伦与兰波
——摇滚巨星 鲍勃•迪伦
作者简介:
阿蒂尔•兰波(1854—1891),法国早期象征主义诗歌的代表人物,与魏尔伦、马拉美并称象征派的“三驾马车”。同时也被视为超现实主义诗歌的鼻祖。马拉美、布勒东、艾略特等等诗人皆受到了兰波的影响。
兰波十四岁开始写诗,在中学期间他写的拉丁文诗歌多次获奖,十六岁写出《奥菲丽娅》,十七岁写出《元音》、《醉舟》,十九岁时就已经完成大部分诗作,兰波集中创作诗歌的时间只有五六年。巴黎成名后,兰波放下了诗歌,放下了过去的生活,只身前往非洲大陆,漂泊冒险于丛林大漠之中,做荷兰雇佣兵、水手、马戏团翻译、监工、保镖、咖啡商、勘探队员、军火商等,与诗歌再未有过交集,从文学里的“任何人”,回归到现实里的“任何人。”流浪与诗歌,兰波传奇的一生永远生活在别处。
译者简介:
葛雷:北京大学法语系教授,专事法国诗歌的教学与研究,主要译著作有《兰波诗歌全集》、《马拉美诗全集》、《瓦雷里诗歌全集》、《现代法国诗歌美学描述》、《现代法兰西诗潮》、《圣琼•佩斯评传》等。
梁栋:葛雷夫人,同为诗歌研究和翻译家。