图书详情

世界插画大师英诺森提作品·房子
ISBN:
作者:(美)路易斯 著,(意)英诺森提 绘,屠岸,章燕 译
出版社:明天出版社
出版日期:2012-11-1
年龄/主题/大奖/大师: 4-5(中班)、5-6(大班)、6-8(1-2年级)、8-10(3-4年级)、10(5年级)以上、认知、无字书、趣味、
内容简介

《房子》是我社品牌系列“世界插画大师英诺森提作品系列”中的1本。罗伯特?英诺森提是意大利著名的插画家之一,曾获得布拉迪斯拉法金苹果奖,2003年国际安徒生奖提名,2008年国际安徒生奖插图画家奖。他之所以能成为当代插画家的典范,不仅在于他卓越的绘画技巧及对故事的掌握度和诠释力,更在于那一份对平民大众的细致关怀、那一份历史责任感和一份对生命的尊重。《房子》是其近年来又一不可多得的佳作。英诺森提以其沉稳、细腻、庄重的画风配合J.帕特里克精致、严谨、深厚的四行诗歌,以一座老房子讲述百年历史,角度独特,内蕴深厚。为了尊重原书的风格,我们约请到人生履历、文学修养以及翻译才华与此书有着相同的气质的翻译家屠岸先生和其爱女北京师范大学教授章燕翻译。他们的译文忠实、严谨、地道,带给读者的不仅仅是百年的历史,而是百年之外更加深远、阔大的思考空间。

在线试读章节

图画书的繁荣和不同类别
——读《房子》
近年来,随着家长以及幼儿园和学校对儿童主要是婴幼儿和小学低年级小读者阅读需求的不断提高,致力于这一领域的出版业界,也加大出版力度,组织编写或者引进翻译了不少图画书。它们的突出特点是以读图为主,以识字为副,童趣昂然、线条夸张得有点幼稚的插图,图中那些可爱的或者动物或者人物造型,都在给小读者带来欢笑的同时,熏陶了他们的性情,提升了他们分辨真善美的能力。可以说是寓教于乐。
就我见到的这类图书,大体可以氛围三类,一类是配以散文文字,一类是配以儿歌童谣,还有一类是配以格律诗。这里指的是翻译过来的图画书中外国语比如英语的格律诗。明天出版社即将推出的《房子》,就属于第三类。它是由意大利罗伯特?英诺森提绘画,美国J.帕特里克?路易斯配诗,于2009年出版的。除了开头“房子自述”外,通篇都是英语五音步抑扬格四行体诗。即每一诗节四行,每行十个音节,分成五个音步(foot),每两个音节构成一个音步,每一音步第一音节轻读,第二音节重读。揣度原文书所以运用格律诗,其立意不外是让英语小读者尽早熟悉、习惯他们母语格律诗的韵律和章法。但这却给中文译者提出了更高要求和额外负担,虽然也的确可以让中国小读者透过译文领略英文诗歌的不同形式和韵脚等外国诗歌格律。
《房子》由老翻译家屠岸先生和他的女公子章燕女士捉笔,理解准确,译文忠实、严谨、地道,大可放心。在移植原始韵脚方面,也大多还原了原诗的“aabb”和“abba”韵脚。至于如何移植五音步抑扬格,国内历来存有争论。经常采用的译法是用汉语的一个“顿”来移植英文的一个“音步”。汉译文基本上用每行四顿,来表现英语的每行五个音步。这也是老一代翻译家翻译英文格律诗所常用的办法。特别是莎士比亚十四行诗,记忆中所读过的译本,均采用“顿”来移植“音步”。如果吹毛求疵,那就是个别韵脚没有移植过来。这也是无可奈何的事,因为无论谁也确实无法时时处处、百分之百地移植过来的。反之,我们的文化瑰宝唐诗宋词元曲如果译为英文,也是如此的。甚至还不如英文诗译成汉语来的好。曾经读过一些英译的汉语格律诗,觉得味同嚼蜡。另外,“1944年”一节“bornoffatigue”一语,似乎忽略掉了。不过也可以解释:之所以“换岗”是因为“疲惫”(fatigue)。也就是说,fatigue的意思已经隐含其中了。所以,我倒认为这是有意识的“忽略”,而非漏译。至于一语双关的“relief”(一则既指“换岗[接替]人[relief],一则又指由于“疲惫”而换岗,以及随着换岗人的换岗而带来的、与疲惫(fatigue)相比之下的“宽慰,轻松, 解脱”[relief]),则是翻译中最最难以处理的,甚至是不可译的。
最后,关于适合不适合于婴幼儿等小读者,那就取决于对于儿童接受能力和理解能力的评价了。实际上,儿童的理解能力往往超乎成人的想象和预期。一个五六岁的儿童,到了英语国家,前三个月,一言不发,只是跟在外国孩子屁股后面傻跑,这是所谓沉默期(silenceperiod);三个月后,开始哇哩哇啦说英文;半年或者一年后他的英文超过了爸爸妈妈,甚至连边边角角、旮旮旯旯的英文如俗语粗话脏话都掌握了。而一旦回到家里,又会跟爸爸妈妈说起汉语来。真正成了一个双语儿(bilingualkid)。人们很难想象在他们小小的脑袋瓜里是怎么样转换不同语言的。
由此看来,上述担心就不无多余之嫌了。
二○一二年十月三日

书摘与插图