图书详情

罗密欧与朱丽叶 威尼斯商人
ISBN:
作者:(美)杰克·伦敦 著,童趣出版有限公司 编
出版社:人民邮电出版社
出版日期:2013-7-1
年龄/主题/大奖/大师: 4-5(中班)、5-6(大班)、6-8(1-2年级)、8-10(3-4年级)、
内容简介

《罗密欧与朱丽叶》和《威尼斯商人》的作者是英国戏剧家、诗人莎士比亚,他是欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,一生写下了不可胜数的剧本和诗歌,流传下来的有三十七部戏剧、两首长诗和一百五十四首十四行诗。他的主要成就是戏剧,被同时代的戏剧家称为“时代的灵魂”。而作为一位伟大的诗人,其十四行诗也被称为奉献给世界的“不朽的绝唱”。
《罗密欧与朱丽叶》主要讲述了两个家族世代为仇,但双方的儿女罗密欧与朱丽叶却一见倾心,陷入爱河,但迫于两个家族之间的仇恨,*后两人双双殉情的悲情故事;《威尼斯商人》主要讲述了巴萨尼奥,为向富家遗女鲍西娅求婚,向好友安东尼奥借钱。安东尼奥因货船尚未到港,只好向犹太高利贷者夏洛克借债,并被迫立约:如不能按期偿还,就让夏洛克从自己身上割下一磅肉。*后在法庭上,鲍西娅以惊人的才智,驳倒夏洛克,打赢了官司。
《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚早期创作的一部充满诗意的悲剧。为了爱情而不顾生死的恋人,生动华丽的语言、扣人心弦的故事情节,使得《罗密欧与朱丽叶》成为莎士比亚首屈一指的一部作品。《威尼斯商人》以金钱为主题,以阴谋为线索,以法庭辩论为高潮,歌颂了仁爱、友谊和爱情,*后又在轻松愉悦的气氛中落幕,同时也反映了资本主义早期商业资产阶级与高利贷者之间的矛盾。

编辑推荐

热烈祝贺“智慧熊励志版名著荣获全国优秀畅销书奖”
励志版名著之所以广受欢迎,一是因为它强调了阅读的本义,代表了素质阅读的高水平;二是因为它的真情实感,显示出一种真诚的力量!(北大教授,当代文学教研室主任陈晓明)
在浩如烟海的名著出版物中,励志版名著异军突起、广受欢迎,证明了在市场化的今天质量仍是*位的。望励志版名著的出版能改变名著阅读出版滥而无序的局面。(中国当代文学研究会副会长、著名评论家孟繁华)
好阅读,决定一个人的成长。励志版名著,关注学生的素质成长,符合其开启民智、昌明教育的宗旨,使名著回归人生成长导师的本意,是值得肯定的有价值的事情。(中国出版工作者协会主席、出版署原署长于友先)
专家审定委员会(按姓氏笔画排序)
中国教育学会中学语文教学专业委员会副理事长
史绍典 湖北省教研室语文教研员
伊道恩 天津市教研室语文教研员
吴惟粤 广东省教研室语文教研员
中国教育学会中学语文教学专业委员会常务理事
王方鸣 重庆市教科研院语文教研员 王来平 陕西省教科所语文教研员
田万隆 内蒙古自治区教育厅教研室语言教研员 冯善亮广东省教研室语文教研员
朱芒芒 江苏省教研室语文教研员 刘华吉林省教育学院语文教研员
……

他们说

罗密欧与朱丽叶

开场诗
(致辞者上)

故事发生在维洛那名城,
有两家门第相当的望族,
累世的宿怨激起了新争,
鲜血将市民的白手玷污。
是命运注定这两家仇敌,
生下了一双不幸的恋人。
他们的凄凉悲惨的殒灭,
和解了他们交恶的至亲。
这一段生死相依的恋爱,
还有那两家父母的嫌隙,
将一对多情的儿女杀害,
演成了今天这一本戏剧。
交代过这几句提纲挈领,
请诸位耐着心细听端详。(下)

第一幕

在维洛那城中,蒙太古家和凯普莱特家的奴仆之间的争斗,引出了两个素有仇怨的家族。同时,蒙太古家的罗密欧与凯普莱特家的朱丽叶在晚宴上相识,并且一见倾心。这对年轻人的爱恋会怎样发展呢?


第一场维洛那。广场
(山普孙及葛莱古里各持盾剑上)
山普孙:葛莱古里,咱们可不能真的被人家当作苦力一样欺负。
葛莱古里:不错,咱们不是可以随便被人欺侮的。
山普孙:我说,咱们如果发起脾气来,就会拔剑动武。
葛莱古里:不过,你可不要将脖子缩到领口里去。
山普孙:我若动了性子,我的剑是不认人的。
葛莱古里:但你不太容易动性子。
山普孙:我见了蒙太古家的狗子就有气。
葛莱古里:你若有胆量,生了气应该站住不动,逃跑的不是好汉。
山普孙:我见了他们家的狗子,就会站住不动。蒙太古家里任何人遇见了我,就像是看见了墙壁一样。
葛莱古里:这证明你是个软弱无能的奴才。最没出息的家伙,才会去墙底下躲难。
山普孙:对。所以生来软弱的女人,总是被人逼得不能动。我一见到蒙太古家里的人:男人的话,我就把他们从墙边推出去;女人的话,我就把她们朝着墙壁摔过去。
葛莱古里:吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么关系?
山普孙:我可不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一边跟男人打架,一边对女人也不留情面,我要她们的命。
葛莱古里:要女人们的性命吗?
山普孙:不错,女人们的性命,或是她们视如生命的童贞,你爱怎么说就怎么说。
葛莱古里:那就要看对方如何感觉了。
山普孙:只要我动手,她们就会知道我的辣手:我是有名的一身横肉呢。
葛莱古里:幸亏你不是一身鱼肉,不然你就是一条可怜虫了。拔出你的家伙来,有两个蒙太古家的人来啦。
(亚伯拉罕及鲍尔萨泽上)
山普孙:我的剑已经拔出来了。你去跟他们吵,我在背后帮你。
葛莱古里:怎么?你想转身逃走吗?
山普孙:你放心,我不是那样的人。
葛莱古里:哼,我真有点不放心!
山普孙:还是让他们先动手,打起官司来咱们占理。
葛莱古里:我过去朝他们横个白眼,看他们会怎样。
山普孙:好,看他们有没有胆量。我要向他们咬我的大拇指,看他们能不能忍受这样的欺辱。
亚伯拉罕:你向我们咬你的大拇指吗?
山普孙:我咬的是我的大拇指。
亚伯拉罕:你有向我们咬过你的大拇指吗?
山普孙:(向葛莱古里旁白)如果我说是,那么打起官司来谁有理?
葛莱古里:(向山普孙旁白)是他们有理。
山普孙:不,我没有向你们咬我的大拇指,不过我是咬了我的大拇指。
葛莱古里:你是在向我们挑衅吗?
亚伯拉罕:挑衅?不,哪里的话。
山普孙:你如果想跟我们吵架,我可以奉陪。我是我家主子的奴才,你也是你家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子?
亚伯拉罕:比不上。
山普孙:很好。
葛莱古里:(向山普孙旁白)说“比得上”。我家老爷的一位亲戚来了。
山普孙:比得上。
亚伯拉罕:你乱说。
山普孙:是男人就拔出剑来。葛莱古里,别忘了你的剑。(双方互斗)
(班伏里奥上)
班伏里奥:走开,蠢材!收起你们的剑。你们知道自己在做什么吗!(击下众仆的剑)
(提伯尔特上)
提伯尔特:怎么!你跟这些没用的奴才吵架吗?过来,班伏里奥,让我了结你的性命。
班伏里奥:我只是维持和平。收起你的剑,或者帮我分开这些人。
提伯尔特:什么!你拔出了剑,还谈什么和平?我痛恨这两个字,就同我痛恨地狱、痛恨所有蒙太古家的人和你一样。看剑,懦夫!
(二人相斗)
(两家各有若干人上,加入争斗,一群市民持枪棍继上)
众市民:打!打!打!将他们打下来!打倒凯普莱特!打倒蒙太古!
(凯普莱特穿长袍及凯普莱特夫人同上)
凯普莱特:什么事吵得这么凶?喂!将我的长剑拿来。
凯普莱特夫人,拐杖呢?拐杖呢?你要剑做什么?
凯普莱特:快拿剑来!蒙太古那老东西来啦!他还晃着他的剑,明明在向我挑衅。
(蒙太古及蒙太古夫人上)
蒙太古:凯普莱特,你这奸贼!别拉着我!让我走!
蒙太古夫人:你若要去同别人吵架,我连一步也不让你走。
(亲王率侍从上)
亲王:扰乱治安的罪人,目无法纪的臣民。你们的刀剑都被你们邻人的血玷污了!他们不听我的话吗?喂,听着!你们这些畜生,你们为了扑灭自己怨毒的怒焰,不惜让鲜红的流泉从你们的血管里喷涌出来;你们如果畏惧刑法,赶快从你们血腥的手里放下你们的凶器,等待震怒的君王的裁决。蒙太古,凯普莱特,你们已经三次为了一句口头上的虚言,引起了市民的械斗,扰乱了街道的平静,害得维洛那的年老公民,也必须脱下他们尊严的装束,在他们习于安乐的苍老衰弱的手里抢过陈旧的长枪,化解你们溃烂的纷争。如果你们以后再在市街上闹事,你们的性命就是扰乱治安的代价。现在其他人都退下,凯普莱特,你跟我来,蒙太古,你今天下午到自由村的审判厅里来,等着我对此案的宣判。大家散了,若有逗留的,格杀勿论!(除蒙太古夫妇及班伏里奥外皆下)
蒙太古:这场宿怨是谁再次煽风点火?侄儿,跟我说,他们动手的时候,你也在场吗?
班伏里奥:我还没到这里,您的仇家的仆人同你们家里的仆人已经打起来了。我拔出剑要分开他们,就在这时,那个脾气暴躁的提伯尔特提着剑来了,他对我出言不逊,将剑在他头上舞得嗖嗖直响,就像风在那儿讥笑他的花里胡哨。场面很混乱的时候,人越来越多,有的帮那一面,有的帮这一面,乱哄哄地互相争斗,直到亲王来了,才将两边的人分开。
蒙太古夫人:啊,罗密欧呢?你见过他吗?我很高兴他没有参与这场争斗。
班伏里奥:伯母,在太阳刚从东方的黄金窗里探出头来的一小时前,我因为心中烦躁,到郊外去散步,在城西一丛枫树的下面,我见到罗密欧兄弟一早在那里走来走去。我正要向他走去,他早看见了我,就躲到树林深处去了。因为我自己也是心灰意冷,觉得连自己都是多余的,只想找一处没有人迹的地方,所以借着自己的心境揣测别人的心境,也就不去找他多事,彼此互相躲开了。
蒙太古:几天前的早上曾经有人在那边见过他,用长叹嘘成天空的云雾,用眼泪洒为清晨的露水;但一等到鼓舞众生的太阳在东方的天边开始掀起黎明女神床上灰黑色的帐幕时,我那怀着一颗沉重的心的儿子,就躲开了光明,溜回家了;一个人关了门躲在房间里,关紧了窗,把大好的阳光锁在外面,为自己制造了一个人工的黑夜。他这种怪脾气只怕不是好兆,除非良言劝告可以帮他解除心头的苦闷。
班伏里奥:伯父,您了解他烦恼的根源吗?
蒙太古:我不知道,也没办法从他嘴里探听出来。
班伏里奥:您有没有询问过他?
蒙太古:我和很多其他的朋友都曾经问过他,但他将心事一股脑儿闷在自己肚里,总是守口如瓶,不让别人试探出来,就像一朵初开的花朵,还没有迎风舒展它的嫩瓣,向太阳倾吐它的娇艳,就被妒忌的蛀虫咬啮了一样(运用比喻的修辞手法,将罗密欧的心事比作初开的花朵,十分形象)。如果能知道他的悲哀到底是从什么地方来的,我们一定会尽力替他找寻治疗的良方。
班伏里奥:看,他来了。请您站在一旁,等我去问问他到底有何心事,看他理不理我。
蒙太古:希望你能够听到他的真情吐露。来,夫人,我们走吧。(蒙太古夫妇同下)
(罗密欧上)
班伏里奥:早安,兄弟。
罗密欧:天还早吗?
班伏里奥:刚敲过九点的钟。
罗密欧:唉!在悲哀里度过的时间好像是格外长的。急匆匆走过的那人,不正是我父亲吗?
班伏里奥:不错。什么悲哀让罗密欧的时间过得如此长?
罗密欧:因为我缺少了可以让时间变得短促的东西。
班伏里奥:你闯进恋爱的网里了吗?
罗密欧:我还在门外犹豫——
班伏里奥:在恋爱的门外?
罗密欧:我得不到我的意中人的欢心。
班伏里奥:唉!想不到爱神的外表如此温柔,实际上却如此残暴!
罗密欧:唉!想不到爱神虽然蒙着眼睛,却一直闯进了人们的心里!我们在什么地方吃饭?哎呀!又是谁在这里打架了?不过不用告诉我,我早就知道了。这些都是怨恨造成的后果,不过爱情的力量要比它大许多。唉,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!唉,无中生有的一切!啊,严肃的狂妄,整齐的混乱,沉重的轻浮,光明的烟雾,寒冷的火焰,铅铸的羽毛,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存在!我感觉到的爱情正是这种东西,但我并不喜欢这种爱情。你不会笑我吧?
班伏里奥:不,兄弟,我却有点儿想哭。
罗密欧:好人,为什么呢?
班伏里奥:因为看着你善良的心受到这样的折磨。
罗密欧:唉!这就是爱情的错误,有太多的忧愁已经重压在我的心头,你对我表示的同情,徒然让我在太多的忧愁之上又加上一重忧愁。爱情是叹息吹起的一股烟,恋人的眼中有用它净化了的火星,恋人的眼泪是它激起的波涛。它又是最智慧的疯狂,哽(gěng,阻塞)喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。再见,兄弟。(欲去)
班伏里奥:且慢,我跟你一起去。如果你就这样丢下了我,未免太不给我面子啦。
罗密欧:嘿!我已经丢失了自己,我不在这儿,在这儿的不是罗密欧,他在别的地方。
班伏里奥:老实告诉我,你爱上了谁?
罗密欧:什么!你要我在痛苦呻吟中讲出她的名字吗?
班伏里奥:痛苦呻吟!不,你只需告诉我她是谁。
罗密欧:让一个病人煞有其事地立遗嘱!唉,对于一个病重的人,还有什么比这更刺痛他的心?实话对你说,兄弟,我是爱上了一个女人。
班伏里奥:我说你肯定在恋爱,果然猜得不错。
罗密欧:好一个弹无虚发的射手!我所爱的是一位美貌的姑娘。
班伏里奥:好兄弟,目标越好,射得越准。
罗密欧:你这一箭就射偏了。丘比特的金箭射不中她的心;她有狄安娜女神的圣洁,爱情软弱的弓矢(gōng shǐ,弓箭)损害不了她的坚不可破的贞操。她不愿甜蜜的词句把她包围。也不愿灼热的眼光向她进攻,更不愿接受能够让圣人动心的黄金的诱惑。啊!美貌就是她巨大的财富,只可惜她死了以后,这美貌也要化为黄土!
班伏里奥:这么说她已经起誓终身守贞不嫁?
罗密欧:她已经立下了如此誓言,为了珍惜她自己,造成了莫大的浪费;因为她让美貌在冷酷的岁月中日渐枯萎,不知道替后世传留下她的倾世容华。她是个太聪明、太美丽的人儿,不应当剥夺她自身的幸福,让我抱恨终天。她已经立誓舍弃爱情,我现在活着也就等于死去一样。
班伏里奥:听我的,别再想她了。
罗密欧:啊!那么你教我如何忘记吧。
班伏里奥:你可以纵容你的眼睛,让它们多看几个世间的美人。
罗密欧:那会更让我觉得她美艳无双。那些吻着美人娇额的幸运的面罩,由于它们是黑色的,常常让我们想象被它们遮掩的面庞不知如何美丽。突然盲目的人,永远不会忘记保留在他消失了的视觉中的珍贵的影像。给我看一个姿容绝代的美人,她的美貌除了让我想起世上有一个人比她更美以外,还有别的什么用处?再见,你不能教我如何忘记。
班伏里奥:我一定要证明我的建议是对的,不然死不瞑目。(同下)


第二场维洛那。街道
(凯普莱特、帕里斯及仆人上)
凯普莱特:蒙太古也负着跟我同样的责任,像我们这个年纪的人,维持和平还不是难事。
帕里斯:你们两家都是名望大族,结下如此不解的冤仇,真是一件不幸的事。不过,老伯,您对于我的求婚有什么建议?
凯普莱特:我的意思早就对您说明过了。今年我女儿还不满十四岁,完全是一个不懂事的孩子。再过两个夏天,才能够谈到亲事。
帕里斯:比她年纪更小的人,早已经做了幸福的母亲。
凯普莱特:早结果的树木也会早凋。我在这世上已经没什么希望了,只有她是我的唯一的安慰。不过向她求爱吧,善良的帕里斯,只要她愿意,我也没有问题。今天晚上,我要照例举行一次宴会,邀请众亲友参加,您也在其中,请您接受我最诚意的欢迎。今晚在寒舍(谦辞,对人称自己的家)您将看到灿烂的群星翩然下降,照亮黑暗的天空;在蓓蕾一样娇美的女郎丛里,您可以尽情享受青春的愉悦,正像盛装的四月追随着残冬的足迹降临人间,在年轻人的心里充满着活跃的欢欣一般。您可以看个饱,听个够,在许多美貌的女郎中间,连我的女儿也在内,挑一个最好的做您的意中人。来,随我去。(以一纸交仆)你到维洛那全城去走一趟,按照这单子上的名字一个一个去找人,请他们到我家里来。(凯普莱特、帕里斯同下)
仆人:按照这单子上的名字去找人!人家说,渔夫的笔,画师的网,鞋匠的针线,裁缝的钉锤,各人有各人的职责;但我们的老爷却让我照着这单子上的名字去找人,我怎么知道写字的人在这上面写着些什么?我肯定要找个识字的人。来得正好。
(班伏里奥及罗密欧上)
班伏里奥:不,兄弟,大的苦痛可以将小的苦痛减轻,新的火焰可以将旧的火焰扑灭;一桩绝望的忧伤,也可以用另一桩烦恼将它驱除;头晕目眩的时候,只需转身向后。给你的眼睛找一个新的迷惑,你原来的痼疾(gù jí,经久难治愈的病)就可以霍然甩掉。
罗密欧:你的药草拿去医治——
班伏里奥:医治什么?
罗密欧:医治你跌伤的胫骨(jìng gǔ,小腿双骨之一)。
班伏里奥:什么,罗密欧,你疯了吗?
罗密欧:我没有疯,但比疯人更不自由!关在牢狱里,不进水食,遭受着鞭挞和酷刑!晚安,好朋友!
仆人:晚安!先生,请问您念过书吗?
罗密欧:是的。算是我的不幸中的资产。
仆人:或许您只会背诵,但请问您会不会看着字一个一个地念?
罗密欧:我认得的字,自然会念。
仆人:您说得很实在,愿您一生快乐!(欲去)
罗密欧:等一下,朋友,我会念。“玛丁诺先生暨夫人及诸位小姐,寡居之维特鲁维奥夫人,安赛尔美伯爵及诸位妹妹,茂丘西奥及弟凡伦丁,帕拉森西奥先生及诸位侄女,罗瑟琳贤侄女,凯普莱特叔父暨婶母及诸位贤妹,路西奥及活泼之海丽娜,伐伦西奥先生及表弟提伯尔特,里维娅。”好一群名士贤媛!请他们到哪里去?
仆人:到——
罗密欧:什么地方?
仆人:到我们家里来。
罗密欧:谁的家里?
仆人:我主人的家里。
罗密欧:哦,我该先问你的主人是谁才对。
仆人:您也不需问了,我就告诉您吧。我的主人便是那个有财有势的凯普莱特,如果您不是蒙太古家里的人,请您也来跟我们喝一杯,祝您一生快乐!(下)
班伏里奥:在凯普莱特家里照例举行的宴会中,你所中意的美人罗瑟琳也要同维洛那城里所有的绝色名媛一起去赴宴。你也到那儿去吧,用不带偏见的眼光,将她的容貌同别人比较比较,你就知道你的天鹅只是一只乌鸦罢了。
罗密欧:如果我虔敬的眼睛会相信这种谬误(miù wù,差错)的幻象,那就让眼泪变成火焰,把这一双罪恶昭著(zhāo zhù,明显)的异教邪徒烧成灰烬吧!比我的爱人还美!照耀万物的太阳,自有天地以来也不曾见过一个能够与她媲美(比美。媲,pì)的人。
班伏里奥:嘿!因为你看见她的时候,没有别人在旁边,你的两只眼睛里只有她一个,所以你觉得她是美丽的。但在你那水晶的天秤里,如果把你的恋人跟另外一个我可以在这宴会里指点给你看的美貌的姑娘同时比较起来,那么她现在即便仪态万方(形态多种多样),那时候也要自愧不如了。
罗密欧:这一次我倒要去,不是去看你所说的美人,而是要看看我的爱人如何大放光彩,我就心满意足了。(同下)


第三场维洛那。凯普莱特家中一室
(凯普莱特夫人及乳媪(rǔ ǎo,乳母)上)
凯普莱特夫人:奶妈,我的女儿呢?让她出来见我。
乳媪:我以我十二岁时的童贞发誓,我早就叫过她了。喂,小鸟儿!喂,小绵羊!上帝保佑!这孩子到哪里去啦?喂,朱丽叶!
(朱丽叶上)
朱丽叶:谁叫我?什么事?
乳媪:你母亲。
朱丽叶:母亲,我来了。您有什么吩咐?
凯普莱特夫人:奶妈,你出去一会儿。是这么一件事,我们要谈些秘密的话。奶妈,你回来吧,我想起来了,你也应该听听我们的谈话,你知道我的女儿年纪也不算小啦。
乳媪:不错,她的生辰我记得清清楚楚的。
凯普莱特夫人:她现在还不满十四岁。
乳媪:我可以以我的十四颗牙齿打赌,唉,说来伤心,我的牙齿掉得仅剩四颗啦!她还没有满十四岁呢。现在离收获节还有多长时间?
凯普莱特夫人:两周多一点。

书摘与插图