
《傲慢与偏见》是著名英国女作家简奥斯丁最脍炙人口的代表作,十九世纪最有影响的经典文学之一。小说真实而深入地探讨了女性婚姻与社会地位和经济的关系,透视着当时整个社会形态和人情世故。
其中,简奥斯丁笔下的经典人物伊丽莎白和达西在每一代读者心中都占据着重要的位置,伊丽莎白和达西的爱情故事也深受大家喜爱。《傲慢与偏见》被译成几十种文字,全球销量超过两千万册,十度被改编为影视剧。
本书是维多利亚时代最负盛名的画家之一,休汤姆森的经典插图版。在所有为奥斯丁作品创作插图的画家中,汤姆森是最广为人知、最受喜爱的一位,他能从细小的情节中捕捉奥斯丁微妙的幽默,并赋予其笔下人物鲜活的生命。全书160幅插图,形象生动地阐释了这部杰出作品。
★《泰晤士报》世界十大经典文学第1名,英国浪漫小说协会评选5部经典浪漫小说第1名。
★全球销量超过20000000册,被译为数十种文字影响一代又一代人。
★英国人必读书第1名,美国中学生必读书,语文新课标推荐读本。
《名家名译·世界文学名著》丛书旨在将世界经典文学名著、名作家、名译者三方面共同组合形成的权威作品推荐给青少年。所选取书目均是大众耳熟能详的、能够对青少年读者产生积极影响的、符合“中小学生必读书目”内的经典文学作品。
一流的作品必须要有一流的翻译家进行打造,本套丛书的翻译者全部是我国老一代知名翻译家,宋兆霖、陈筱卿、李文俊等老一辈翻译家凭借着他们扎实的基本功和严谨的治学态度,以及老一辈专家所生活的时代背景,更能准确地将原著通过中文展示给读者,同时文笔的优美和行文的流畅性是无可比拟的,这也是“名家名译”重要的组成部分。
《名家名译·世界文学名著》丛书在策划出版过程中,严格把握精品原则,在图书内容、装帧设计等方面,力求做到一流,本套丛书区别于市场同类书的关键点,主要从以下几方面出发:
1.保证名家名译:本系列图书在策划阶段,花费大量精力寻找国内一流的翻译家作品,所有作品翻译者均为十分严谨的、在学术上颇有造诣的、在业内知名度十分高的翻译家;
2.保证单品分册的读者认可度:本系列图书在立项阶段,经过详细的市场调查,所选取单品图书均为市场上畅销品种,且符合“新课标”及“教育部推荐”中的重点图书;
3.装帧精美度:邀请行业内一流书籍装帧设计师作为美编,打造有珍藏价值的名著图书;
4.高性价比:在用纸、印刷工艺上斟酌考究,给阅读者创造性价比最好的阅读体验。
第一卷
第一章
一个富有的单身汉,一定得娶一位妻子,这已是一条举世公认的真理。
这条真理还真够根深蒂固的,每当这样一个单身汉新搬到一个地方,新邻居们尽管对他的性情和见解完全不了解,却总是把他看作了自己某个女儿的理所应得的财产。
有一天,班纳特太太对丈夫说,“班纳特,我亲爱的,你听说尼塞费尔德花园被租出去的消息了吗?”
班纳特先生说他没有听说过。
“真的租出去啦,”班纳特太太接着说,“郎格太太刚刚来过,她告诉了我那边的情况。”
班纳特先生没有吭声。
“难道你不想听听是谁租下了这个花园?”班纳特太太有些沉不住气了。
“你想要告诉我,而我也并没有表示反对。”
这话足以鼓励班纳特太太讲下去了。
“嗨,亲爱的,你得知道,郎格太太说是一位从英国北部来的阔少租下了尼塞费尔德;他是在星期一乘着一辆驷马高车看过花园的,他非常满意这个地方,当下就和莫里斯先生谈妥了,计划是在米迦勒节前搬进来,他的一些佣人们在下周末就到。”
“这个年轻人叫什么名字?”班纳特先生问。
“彬格莱。”班纳特太太回答。
“他是单身还是成家了?”
“噢!亲爱的,是个单身,这一点也错不了。一个拥有不少财产的单身汉,每年有四五千英磅的收入。这可真是咱们女儿们的福气!”
“你这话怎么讲?那财产和我们的女儿有什么关系?”
“唉,我的班纳特,”班纳特太太回答说,“你怎么这样扫人的兴!你也一定知道,我正寻思着让他娶我们的一个女儿呢。”
“这也是他住到这里来的打算吗?”
“他的打算!你真能瞎说!不过,他倒也许真的会爱上咱们的一个女儿呢,所以等他搬来以后,你一定要尽快去拜访他。”
“我看不出有这个必要。你带女儿们去就行了,或者你可以打发她们自己去,这样或许更好些,因为你和女儿们一样漂亮,在这中间彬格莱先生说不定会喜欢上你的。”
“亲爱的,你尽拣好听的跟我说了。我当然也曾年轻漂亮过,不过,现在我可不愿夸耀自己的美貌了。当一个女人已经有了五个长大成人的女儿,她就不该还惦记着自己的容貌了。”
“在这种情况下,一个女人也不会有多少的美貌值得去想了。”
“不管怎么说,亲爱的,在彬格莱先生住进来以后,你一定得去见见他。”
“确切地说,这超出了我应该做的。”
“可是,你总该考虑考虑你的女儿们吧。你且想一想,这会给你的一个女儿带来什么样的幸福。威廉鲁卡斯爵士和他的太太就冲着这一条,已经决定要去了,你也知道他们一般是不拜访新邻居的。你无论如何得走一趟,你不去,我和女儿们就没有理由拜访人家啦。”
“你无疑是有点儿过分谨慎了。我敢说彬格莱先生将会很高兴见你们的,我愿意写几句话给你带上,向他保证无论他选中了哪一个女儿,我都会十二分地赞成;不过,对我的小丽萃,我一定会添上点儿美言的。”
“我不愿意你做这样的傻事。丽萃一点儿也不比别的几个女儿强,我敢肯定,她没有吉英一半的美貌,也没有丽迪雅一半的活泼性子。可你却总是偏爱她。”
“她们中的哪一个也没有什么值得夸耀的,”班纳特先生说,“她们像别人家的姑娘一样,又蠢又无知;不过,丽萃倒是比她的几个姐妹们脑子伶俐一些。”
“班纳特,你怎么能用这种话来数落你的孩子?你总是喜欢这样来气我。你对我可怜的神经没有一点儿同情心。”
“你错怪我了,亲爱的。我对你的神经是非常尊重的。它们是我的老朋友了。我洗耳恭听你提到它们至少已经二十年了。”
“啊!你不知道我所受的痛苦。”
“不过,我还是希望你战胜这痛苦,活着看到许多每年有四千英磅收入的小伙子们住进这里来。”
“那对我们有什么用,如果这样的人搬来二十个,你也不去拜访人家。”
“你可以相信,亲爱的,当这里有了二十个,我愿意一一地拜访他们。”
机智、诙谐和幽默,不苟言笑和变幻莫测是那么奇特地融汇在班纳特先生的身上,以致他的妻子跟他生活了二十三年了,还难以摸透他的性格。而班纳特太太的思想却不难揣摸。她是一个智商不高的女人,懂得很少,性情又不很稳定。在她一不高兴的时候,便以为是她的神经出了毛病。她活着就是为了把女儿们嫁出去,她生活中的慰藉就是访客拜友,打探消息。
第二章
尽管班纳特先生在自己太太面前一直说,他不会去拜访彬格莱先生,其实,他和别人一样,早就在等候着彬格莱先生的到来了。只是在他拜访后回来的那天傍晚,班纳特太太对此仍是一无所知。不过,就是在那天晚上,这件事情用下面的方式给公布于众了。班纳特先生看着二女儿在整饰着她的帽子,突然对她说:
“我希望彬格莱先生会喜欢这顶帽子,丽萃。”
“我们无从知道彬格莱先生到底喜欢什么,”班纳特太太不无抱怨地说,“既然我们都不打算拜访人家啦。”
“可是,你别忘记,妈妈,”伊丽莎白说,“我们将在舞会上见到彬格莱先生,朗格太太已经答应为我们引见了。”
“我不相信朗格太太会做这种好事。她自己还有两个待嫁的侄女呢。而且她自私,虚伪,我对她可没有什么好印象。”
“我也是这么认为的,”班纳特先生说,“我很高兴,你没有对她心存幻想。”
班纳特太太现在无心与丈夫斗嘴,可是又控制不住她的情绪,只好借女儿来撒气。
“不要咳嗽个没完没了的,吉蒂,你行行好!也稍微可怜可怜我的神经。你要把我的神经咳裂了。”
“吉蒂咳嗽不看时候,”班纳特先生说,“她没选对时机。”
“我咳嗽可不是觉得它好玩。”吉蒂气恼地说。
“你们下一次的舞会是什么时候?”班纳特先生问。
“从明天算起,再过两个星期。”
“噢,那么,”班纳特太太嚷着说,“朗格太太也不可能为我们引见了,因为她在举办舞会的前一天才能回来,到那个时候她还不认识彬格莱先生呢。”
“哦,亲爱的,这样的话你就可能占上风了,你可以把彬格莱先生介绍给她了,”班纳特先生说。
“这不可能,班纳特,不可能,我自己还不认识他呢;你怎么老是逗我生气?”
“我对你的周到、慎重表示理解。两个星期的相识当然算不了什么。人们不能用两个星期就真正了解了一个人。不过,如果我们不冒这个险,别人就会这么做了;朗格太太和她的两个侄女毕竟不会坐失良机。如果你拒绝做这一引见——朗格太太当然会因此对你十分感激的,那么,我可就自己把它承担下来了。”
女儿们都瞪大了眼睛看着父亲。班纳特太太只是说着:“瞎扯,简直是瞎扯!”
“你这表示强调的感叹语气是什么意思?”班纳特先生大声说,“你是不是觉得重视例行的介绍礼仪是胡扯八道?对这一点,我可就不能完全赞同你了。玛丽,你对此怎么看?你是一个思想深刻的女孩,饱读经典名著,还颇有心得。”
玛丽很想发表点高见,但却不知从何说起。
“在玛丽整理她的思想的当儿,”班纳特先生继续说,“还是让我们回到彬格莱先生的话题上吧。”
“我现在讨厌听到彬格莱这个名字。”班纳特太太喊起来。
“听到你说这话,我可就感到遗憾了,你为什么不早点告诉我?如果我今天早晨知道是这样,我就一定不会去拜访他了。你看这有多糟,不过,既然我已经的的确确做过这次造访了,我们现在可就避免不了和人家结识了。”
妻子和女儿们惊讶的程度正像班纳特先生事先料到的那样,或许班纳特太太的惊讶更胜女儿们一筹;尽管在一阵惊喜过后,恰恰是班纳特太太开始宣称,这一切都早在她的预料之中了。
“班纳特,我亲爱的,你真好!我早就知道我最后总会说服你的。你对女儿们疼爱有加,我不信你会放弃这样的机会。噢,我真是太高兴了!也亏你能开出这样的玩笑,早晨你就去了,可到刚才你还只字未提。”
“喂,吉蒂,你现在可以想怎么咳嗽就怎么咳嗽了。”班纳特先生
说着便离开了房间,妻子的狂喜已经弄得他有些疲惫了。
“女儿啊,你们有一个多么体贴你们的父亲啊,”在门被关上以后
班纳特太太说,“在这件事情上,我不知道你们将来怎么才能报答了我们做父母的对你们的关心。在我们这把年纪,我可以老实告诉你们,一天到晚地去结交新相识可不是一件快意的事;不过,为了你们,我们什么都愿意做。丽迪雅,我的宝贝,尽管数你的年纪小,我敢说在下一次舞会上彬格莱先生准会和你跳的。”
“噢!”丽迪雅满不在乎地说,“那我才不怕呢,虽然我年龄最小,可个子数我高。”
在那天晚上剩下的时间里,母女们都在揣测着彬格莱先生几时会对她们的父亲做回访,计划着她们多会儿请他吃饭最为合适了。