图书详情

飞鸟集·新月集
ISBN:
作者:(印度)泰戈尔,郑振铎
出版社:中国友谊出版公司
出版日期:2016年10月
年龄/主题/大奖/大师: 8-10(3-4年级)、10(5年级)以上、科普、儿童文学(文字书)、
内容简介

本书是印度著名诗人泰戈尔脍炙人口的两部诗集《新月集》和《飞鸟集》的合集。《新月集》是一部儿童诗集,语言空灵秀丽,形散神聚,给人一种无限的美感。《飞鸟集》是一部富于哲理的英文格言诗集,智慧的深刻和篇幅的简短成为其鲜明特色。在这部思绪点点的散文诗集中,白昼与黑夜,落叶与流萤,自由与背叛,无不在泰戈尔笔下化为一首首清丽的小诗,它们充满着扑面而来的清新气息,如同被大雨冲刷后的世界,清亮而又耐人寻味。

编辑推荐

泰戈尔(1861—1941),印度诗人、哲学家。1913年,他成为首位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。泰戈尔的诗在印度享有史诗的地位,被称为“诗圣”。代表作《吉檀迦利》《飞鸟集》《园丁集》等。除诗歌以外,他在小说、戏剧、音乐、绘画等领域创作颇丰。泰戈尔曾于1924年访问中国,其诗风对中国现代文学产生过重大影响,启迪了郭沫若、徐志摩、谢婉莹等一代诗人。

在线试读章节

译诗是一件最不容易的工作。原诗音节的保留固然是绝不可能的事!就是原诗意义的完全移植,也有十分的困难。散文诗算是最容易译的,但有时也须费十分的力气。如惠特曼(Walt Whitman)的《草叶集》便是一个例子。这有两个原因:第一,有许多诗中特用的美丽文句,差不多是不能移动的。在一种文字里,这种字眼是“诗的”是“美的”,如果把他移植在第二种文字中,不是找不到相当的好字,便是把原意丑化了,变成非“诗的”了。在泰戈尔的《人格论》中,曾讨论到这一层。他以为诗总是要选择那“有生气的”字眼,——就是那些不仅仅为报告用而能融化于我们心中,不因市井常用而损坏它的形式的字眼。譬如在英文里,“意识”(consciousness)这个字,带有多少科学的意义,所以诗中不常用它。印度文的同意字chetana则是一个“有生气”而常用于诗歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)这个字是充满了生命的,但彭加利文(即孟加拉文)里的同义字anubhuti则诗中绝无用之者。在这些地方,译诗的人实在感到万分的困难。第二,诗歌的文句总是含蓄的,暗示的。他的句法的构造,多简短而含义丰富。有的时候,简直不能译。如直译,则不能达意。如稍加诠释,则又把原文的风韵与含蓄完全消灭,而使之不成一首诗了。
因此,我主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择,而不能——也不必——完全整册地搬运过来。

他们说

目  录
飞鸟集

一九二二年版《飞鸟集》例言/3
一九三三年版本序/7
飞鸟集/9

新月集

译者自序/79
家庭/83
孩童之道/84
不被注意的花饰/86
偷睡眠者/88
开始/90
孩子的世界/92
责备/93
审判官/95
玩具/96

天文家/97
云与波/99
金色花/101
仙人世界/103
流放的地方/105
雨天/108
纸船/110
水手/111
对岸/113
花的学校/115
商人/117
同情/119
职业/120
长者/122
小大人/124
十二点钟/126
著作家/127
恶邮差/129
英雄/131
告别/134
召唤/136
第一次的茉莉/137
榕树/139
祝福/140


赠品/142
我的歌/143
孩子天使/144
最后的买卖/145

附录:
郑振铎译泰戈尔诗拾遗

采果集/151
爱者之贻/155
歧路/164
世纪末日/167
爱者之贻/170
花环/172
无题/174

书摘与插图