
《复活》取材于真实事件。男主人公涅赫柳多夫引诱姑妈家女仆玛斯洛娃,使其怀孕并被赶出家门。后来玛斯洛娃沦为妓女,因被指控谋财害命而受审判。男主人公以陪审员的身份出庭,见到从前被他引诱的女人,深受良心谴责,决定为她奔走伸冤,并请求同她结婚,以宽赎自己的罪过。上诉失败后,他陪她流放西伯利亚。深受感动的她重新爱上了他,但为了不损害他的名誉和地位,她最终没有和他结婚而同一个革命者结为伉俪。
◎托尔斯泰创作的*之作
◆托尔斯泰如一颗璀璨的宝石,镶嵌在人类的文化史上。他的长篇小说三部曲《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》是世界文学宝库中永不磨灭的珍品。而“而《复活》是托尔斯泰世界观发生剧变后,呕心沥血写出的zui后一部长篇巨著,公认为是托尔斯泰创作的*,是他一生思想和艺术的总结。”(翻译家力冈的评价)
◎草婴翻译:一本无愧于读者的匠心译作
◆草婴先生历时20载,以一己之力译完托翁小说全集,可谓古今未有之壮举。翻译之时,译者给每个人物都设一张人物卡片,将其性格、行动轨迹都一一梳理清楚,细致打磨后,才开始动笔。对于自己的翻译,先生曾说:“我无愧于几十年的翻译生涯,也无愧于读者。”
◎精致又实用,阅读、收藏两用佳品
◆大开本硬壳精装,薄厚适中、排版舒朗,阅读时可平摊开来,边看边记录心得,杜绝阅读大部头的翻书烦恼。封面采用带纹理的米黄色特种纸,典雅精致,手感颇佳,放在书架上也是一道亮丽的风景线~
《复活》是歌颂人类同情的zui美的诗、zui真实的诗,书中体现了卑劣与德行,一切都以不宽不猛的态度、镇静的智慧与博爱的怜悯去观察。
——法国批判现实主义作家 罗曼·罗兰
读托尔斯泰的《复活》,我感觉他的确了不起。他笔下的妓女玛斯洛娃给人一种圣洁之感,而我们有些小说的所谓“圣洁女性”形象却给人卑琐之感。这就看出大师与普通作家之间的差别了。
——中国著名女作家 迟子建
文学翻译者很多,而翻译家寥寥。看过草婴先生翻译的《复活》《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》等著作,那是艺术再创造。他不是简单的直译,而是一个艺术家的再创造,文笔优美,对话尤其生动。
——作家、资深出版人 袁敏
第一部
《马太福音》第十八章第二十一节至第二十二节:“那时彼得进前来,对耶稣说:主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以么?耶稣说,我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。”
《马太福音》第七章第三节:“为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?”
《约翰福音》第八章第七节:“……你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。”
《路加福音》第六章第四十节:“学生不能高过先生,凡学成了的不过和先生一样。”一
尽管好几十万人聚集在一块不大的地方,而且千方百计把他们居住的那块土地毁坏得面目全非,尽管他们把石头砸进地里,害得任什么植物都休想长出地面,尽管出土的小草一概清除干净,尽管煤炭和石油燃烧得烟雾弥漫,尽管树木伐光,鸟兽赶尽,可是甚至在这样的城市,春天也仍然是春天。太阳照暖大地,青草在一切没有除根的地方死而复生,不但在林荫路的草地上长出来,甚至从石板的夹缝里往外钻,到处绿油油的。桦树、杨树、稠李树生出发黏的清香树叶,椴树上鼓起一个个正在绽开的花蕾。寒鸦、麻雀、鸽子像每年春天那样已经在欢乐地搭窝,苍蝇让阳光晒暖,沿着墙边嗡嗡地飞。植物也罢,鸟雀也罢,昆虫也罢,儿童也罢,一律兴高采烈。惟独人,成年的大人,却无休无止地欺骗自己而且欺骗别人,折磨自己而且折磨别人。人们认为神圣而重要的并不是这个春天的早晨,也不是上帝为造福众生而赐下的这个世界的美丽,那种使人趋于和平、协调、相爱的美丽;人们认为神圣而重要的却是他们硬想出来借以统治别人的种种办法。
因此,省立监狱办公室里的人认为神圣而重要的,就不是所有的动物和人都在领受的春天的恩情和欢乐,他们认为神圣而重要的却是前一天收到的一份编了号码、盖着官印、注明案由的公文,那上面要求今天,四月二十八日上午九时以前,务须把三名看押在监而且受过侦讯的犯人,一男两女,送到法院受审。在那两名女犯当中,有一名是主犯,必须单独押送。于是现在,四月二十八日上午八点钟,遵照那个指令,看守长走进了女监的昏暗而恶臭的长廊。跟着他走进长廊的是一个女人,脸容疲惫,鬈发花白,穿着制服,袖口上镶着金黄色的丝绦,拦腰系一根蓝边的腰带。这是女看守。
“您是来提马斯洛娃吧?”她问,跟值班的看守长一起走到长廊上一个牢门跟前。
看守长哗啷一响开了铁锁,拉开牢门,顿时有一股比长廊上还要臭的空气冲出来。他吆喝一声:
“马斯洛娃,过堂去!”说完,他又关上牢门,等着。
显示全部信息